jueves, 26 de agosto de 2010

Fortaleza Pardo de Cela












Situación
La fortaleza Pardo de Cela se encuentra en la provincia de Lugo, comarca de A Mariña Central, municipio de Alfoz, parroquia de El Salvador, aldea de Castro de Ouro, a 86 kilómetros de Lugo.

Para llear a él, partiendo de Burela tomamos la carretera que lleva a Villaestrofe, Ferreira y A Rúa. Desde Ferreira hay que tomar dirección hacia Mondoñedo. A 4 kilómetros está Castro de Ouro. Una vez en esta localidad, antes de entrar de nuevo en la carretera de Mondoñedo, a la izquierda tenemos el indicador de la Fortaleza Tomamos este ramal siguiendo por la pista que encontremos a la derecha, continuando por ella hasta la cumbre.

Historia
Torre fortaleza que en el siglo XV perteneció al Mariscal Pedro Pardo de Cela, quien se opuso a las huestes de Isabel la Católica.

Descripción
Construcción cúbica de tres plantas y coronada por almenas. La planta baja tiene como acceso una puerta arqueada flanqueada por 2 ventanas geminadas. En los pisos superiores hay una fila de tres ventanas geminadas en cada uno. En los laterales se repite el modelo de ventana en la planta baja y primer piso. En el segundo piso la ventana es adintelada.

Materiales
La fortaleza está construida en sillería de granito.

Estado de conservación
Se encuentra en buen estado de conservación.


English Version

Situation
Pardo de Cela's strength lies in the province of Lugo, A region of Central Mariña, Alfoz municipality, parish of El Salvador, Castro de Ouro village, 86 km from Lugo.

To llear to it, starting from Burela take the road that leads to Villaestrofe, Ferreira, A Rúa. From Ferreira must take direction Mondoñedo. A 4 km away Castro de Ouro. Once in this town, before going back on the road Mondoñedo, we left the indicator on the Strength We take this branch along the trail to find the right again, following it to the summit.

History
Torre strength in the fifteenth century belonged to Pedro Mariscal Pardo de Cela, who opposed the followers of Isabel the Catholic.

Description
Cubic three-storey building crowned by battlements. The ground floor has access to an arched door flanked by two double windows. On the upper floors is a row of three double windows on each. The model is repeated side window on the ground floor and first floor. On the second floor is the window lintel.

Materials
The fortress is built in granite ashlar.

Condition
Is in good condition.

martes, 24 de agosto de 2010

Alcazaba de Guadix










Situación
La localidad de Guadix se sitúa en la parte oriental de la provincia de Granada, no muy distante de la capital provincial. Su comunicación es buena pues la carretera nacional pasa cerca del municipio. El castillo se encuentra dominando y defendiendo la localidad de Guadix, una de las más importantes de la provincia granadina.

Historia
Los primeros pobladores fueron los íberos, pero fue con los musulmanes con quienes la villa empezó a tener importancia. En 1489 la plaza fue conquistada por los Reyes Católicos mediante un pacto por el cual respetarían a sus habitantes a cambio de la transformación de la mezquita en iglesia. En el siglo XVI se destruyó parte del edificio. En 1931 se declaró Monumento Nacional.

En el coro de la Catedral de Toledo, aparece representada la toma de esta localidad granadina. En ella se muestra la entrada pacífica de los Reyes Católicos y la buena aceptación de la población musulmana a los mismos, ya que la plaza se anexionó gracias a un pacto por el cual se respetaban las constumbres de sus pobladores. La talla se fecha entre 1489 y 1495 y el autor es Rodrigo Alemán.

Descripción
Las murallas con las torres cuadradas y rectangulares son los elementos defensivos que más nos llaman la atención. Estas torres poseen la característica de ser poco profundas, pero muy grandes por la parte frontal. El único elemento defensivo que presentan es su remate en almenas; no poseen ni vanos ni matacanes.

La torre del homenaje es una de las estructuras más destacadas del conjunto arquitectónico. Su planta es de forma cuadrada. Se compone de dos partes. Las dos presentan la misma forma, pero la parte superior es de dimensiones considerablemente más reducidas que la inferior. Ambas partes terminan en una estructura almenada y, a su vez, la parte superior se remata con una escultura del Sagrado Corazón.

Materiales
Un aspecto curioso de esta alcazaba granadina es su característico color rojizo. Este color se debe al material utilizado para su construcción: el tapial. Este material era muy usado en las obras defensivas musulmanas. Las posteriores restauraciones realizadas al edificio se aprecian con mayor claridad debido a la utilización de otro tipo de materiales.

Estado de conservación
En el siglo XVI se produjo una profunda destrucción de esta magnífica obra defensiva. Así, todas las estancias residenciales que poseía en su interior desaparecieron. Posteriormente, fue restaurado. Estas reconstrucciones son muy notables debido a que se han utilizado materiales diferentes a los primigenios.

English Version

Situation
The town of Guadix is located in the eastern part of the province of Granada, not far from the provincial capital. His communication is good as the road passes near the town. The castle is dominating and defending the town of Guadix, one of the largest in the province of Granada.

History
The first settlers were the Iberians, but it was with Muslims with whom the town began to matter. In 1489 the place was conquered by the Catholic Monarchs by a pact which would respect its inhabitants in return for the transformation of the mosque into a church. In the sixteenth century destroyed part of the building. In 1931 was declared a National Monument.

In the choir of the Cathedral of Toledo, is represented making this town of Granada. It shows the Pacific entrance of the Catholic Monarchs and the good acceptance of the Muslim population to them, since the square was annexed because of a pact by which constumbres respected of its inhabitants. The carving is dated between 1489 and 1495 and the author is Rodrigo German.

Description
The walls with square and rectangular towers are defensive elements that most attract our attention. These towers have the characteristic of being shallow, but very large for the front. The only defensive structure they present is their sale battlements have neither vain nor turrets.

The tower is one of the structures of the architectural highlights. Its plan is square shaped. It consists of two parts. The two have the same shape, but the top is significantly smaller than the bottom. Both sides end in a crenellated structure and, in turn, the upper is topped with a sculpture of the Sacred Heart.

Materials
A curious aspect of this fortress in Granada is its characteristic red color. This color is due to the material used for construction: over the wall. This material was widely used in Muslim defensive works. The subsequent restorations of the building can be seen more clearly because of the use of other materials.

Condition
In the sixteenth century there was a deep destruction of this magnificent defensive work. Thus, all residential rooms inside had disappeared. It was subsequently restored. These reconstructions are remarkable because different materials have been used to the primeval.

jueves, 19 de agosto de 2010

Lo sobrenatural en la vida cotidiana / The supernatural in everyday life









Lo sobrenatural en la vida cotidiana
de la antigüedad china

«Un hombre se enamora de una hermosa mujer en el camino de vuelta del más allá, adonde fue llevado erróneamente por otro de su mismo nombre. La cabeza de una muchacha se desprende de su cuerpo y viaja cada noche flotando por los aires. Desde el mundo de los espíritus el hijo muerto visita los sueños de la madre para que le transmita peticiones a un hombre que va a morir próximamente. Lejos de lo que pueda pensarse, los cuentos del Soushenji, que tratan materia fantástica y de terror (pero siempre con un sorprendente tono de cotidianidad, por lo que pueden definirse como un antecedente remoto del «realismo mágico»), están muy ligados a la tradición de la literatura popular europea (y a través de ella a la de la americana), pues son relatos muy parecidos a los que circularon por Europa en la Edad Media, creando el sustrato en el que creció la narrativa popular fantástica, cuya influencia alcanza a la literatura de Gustavo Adolfo Bécquer o a la del propio Borges.

English Version

"A man falls for a beautiful woman on the way back from the beyond, where he was mistakenly taken by another of the same name. The head of a girl emerges from his body and goes every night floating in the air. From the world of spirits, the dead child visit the dreams of the mother to transmit requests to a man about to die soon. Far from what you might think, Soushenji tales, dealing with fantasy and horror field (but always with a surprising tone of everyday life, so it can be defined as a remote history of "magical realism"), are closely linked to popular tradition of European literature (and through it to the U.S.), they are very similar to stories that circulated in Europe in the Middle Ages, creating the substrate on which grew the popular fantasy fiction, whose influence reaches the literature of Gustavo Adolfo Becquer or Borges itself.

miércoles, 18 de agosto de 2010

Espada medieval española de caballero / Spanish medieval knight sword






Espada medieval española de caballero. Armas como ésta portaban las mesnadas del Cid de la que es contemporánea. Robustas y a la vez con cierta ligereza su punta aguda abría las anillas de las cotas de malla del adversario mientras que el golpe del filo hendía las armaduras ligeras que no fueran de acero. El estado de conservación es como se aprecia en las fotos muy bueno para lo que es habitual en las escasísimas piezas similares que se conservan. Aunque de una buena forja estas espadas eran sensibles a la oxidación que solamente ejemplares de la mayor calidad, como la presente, lograron superar a través de los siglos formando una patina que impide la continuación del proceso y manteniendo su aspecto, robustez y elasticidad. El estado actual puede apreciarse en las fotos. Falta la empuñadura de madera como es normal en estas escasas piezas. Siglo XI o XII.

English Version

Spanish medieval knight sword. Weapons like this were carrying the banners of the Cid of which is contemporary. Robust yet lightweight with some sharp tip opening the rings of chain mail of the opponent while the cleaved edge blow light armor other than steel. The conservation status is as shown in the pictures very good for what is usual in the very few similar parts are preserved. Although a good forge these swords were sensitive to oxidation only the highest quality specimens like this, they managed to overcome through the centuries, forming a patina that prevents the continuation of the process and maintaining their appearance, strength and elasticity. The current status can be seen in the photos. Wooden handle is missing as is normal in these few pieces. XI or XII century.

martes, 17 de agosto de 2010

Castillo de Monfragüe









Situación
El castillo de Monfragüe se encuentra en el término municipal de Torrejón El Rubio, provincia de Cáceres, junto a la carretera que lleva de Torrejón El Rubio a Plasencia, en la margen izquierda, formando un todo con la ermita de Nuestra Señora de Montegaudio, en pleno parque Nacional de Monfragüe (desde el 3 de marzo de 2007).

Historia
La comarca de Monfragüe fue habitada desde la prehistoria, gracias al río Tajo y a los valles del Ambroz y del Jerte, por la situación de las sierras, por la cantidad de frutos silvestres, la caza y pesca. Existen pinturas rupestres en los abrigos del roquedo y enterramientos decorados. A partir del siglo VI a.C. las tribus celtas de los vetones ocuparon estas tierras y construyeron sus castros desde donde más tarde pusieron resistencia a los romanos. Estos le pusieron el nombre de Monsfragorum que significa monte fragoso. Vestigios suyos son algunos puentes, tumbas y, posiblemente, la base de piedra de la calzada

Los árabes conquistaron estas tierras en el año 713, y las llamaron Al-Mofrag que significa el abismo. Los árabes construyeron el castillo en el año 811. Entre los años 1169 y 1180 se produce la reconquista cristiana del castillo por el portugués Giraldo Simpavor, y la reconquista definitiva por Alfonso VIII.

El castillo fue construido en el siglo XII (entre 1180 y 1184), y reformado en el siglo XV.

Descripción
En el castillo se conservan restos de la muralla y una barbacana, un aljibe árabe y dos torres de la etapa cristiana. La torre mejor conservada (reconstruida y accesible) tiene forma pentagonal y se erigió en el siglo XV. La otra torre, muy deteriorada, es de forma cilíndrica.

Casi adosada a una de las torres del castillo se encuentra una ermita, de construcción más moderna, que cobija a la Virgen de Monfragüe, talla bizantina traída en el siglo XII desde las puertas de Jerusalén, en Palestina, por los caballeros cruzados de la Orden de Monte Gaudio, fundadores de la Orden de Monsfrag.

Estado de conservación
Se encuentra en estado de ruina consolidada. En él se realizan excavaciones arqueológicas.

Propiedad y uso
Se destina a uso turístico y actos religiosos.

Visitas
Es de acceso libre.

English Version

Situation
Monfragüe Castle is located in the town of Torrejon El Rubio, Cáceres province, near the road from Plasencia Torrejon El Rubio, on the left, forming a whole with the shrine of Our Lady of Montegaudio in Monfragüe full National Park (since March 3, 2007).

History
The region of Monfragüe been inhabited since prehistoric times, by the river Tagus and Ambroz valleys and Jerte, the situation in the mountains, in the amount of wild fruits, hunting and fishing. There are cave paintings in rocky shelters and decorated graves. From the sixth century B.C. Celtic tribes of vetones occupied these lands and built their forts from which later they resisted the Romans. These gave him the name that means mountain rocky Monsfragorum. Traces his are some bridges, tombs, and possibly the stone base of the road

The Arab conquest in 713 AD, and called Al-Mofrag which means the abyss. The Arabs built the castle in the year 811. Between 1169 and 1180 produced the Christian reconquest by the Portuguese Castle Simpavor Giraldo, and the final reconquest by Alfonso VIII.

The castle was built in the twelfth century (between 1180 and 1184) and rebuilt in the fifteenth century.

Description
In the castle there are remains of the wall and a watchtower, an Arab cistern and two towers of the Christian stage. The best preserved tower (rebuilt and accessible) is pentagonal in shape and erected in the fifteenth century. The other tower, badly damaged, is cylindrical in shape.

Almost attached to one of the towers of the castle is a hermitage, modern building, which houses the Virgin of Monfragüe Byzantine carving brought in the twelfth century from the gates of Jerusalem, in Palestine, by the Knights Cross of the Order Monte Gaudio, founders of the Order of Monsfrag.

Condition
It lies in ruins consolidated. It conducted archaeological excavations.

Ownership and use
It is intended for tourist use and religious ceremonies.

Visits
Access is free.

domingo, 15 de agosto de 2010

Castillo de Vitré - Francia










Situación
El castillo de Vitré se encuentra en la localidad del mismo nombre, Francia.

Historia
El primer castillo de piedra de la localidad de Vitré, Francia, fue construido por el barón Roberto I de Vitré a finales del siglo XI. El lugar defensivo elegido, un promontorio rocoso, domina el valle del río Vilaine. Este edificio, del cual todavía perdura una portada de estilo románico, sucedía a un castillo de madera construido en la colina de Sainte-Croix sobre un terruño feudal hacia el año 1000. Será el barón Andrés III quién, durante la primera mitad del siglo XIII, le reconstruya y le otorgue su actual planta triangular siguiendo la cumbre del promontorio rocoso, y rodeándole de fosos secos.

A su muerte, el dominio le corresponderá por alianza a la familia de los Condes de Laval. Guy XII de Laval ampliará el castillo en el siglo XV. Es en esta época cuando son realizadas las últimas modificaciones defensivas: doble puente levadizo, torre de la Madeleine, torre de Saint-Laurent (en la que posteriormente se instaló la cañonería). A pesar de todo ello, en 1487, Guy XV de Laval lo entregará a las tropas francesas sin combatir.

A partir de finales del siglo XV y durante el siglo XVI se realizaron confortables mejoras que aún prevalecen: construcción de galerías de circulación y de una capilla de estilo renacentista en 1530. El Parlamento de Bretaña utilizará esta fortaleza como refugio en tres ocasiones (1564, 1582 y 1583) durante las epidemias de peste que se sucedieron en Rennes.

Con las familias de Rieux y Coligny, propietarios del castillo entre 1547 y 1605, Vitré se abrirá al Protestantismo y se convertirá durante algunos años en bastión hugonote. En 1589, la fortaleza resiste un asedio de 5 meses del Duque de Mercour. En 1605, el castillo pasará a la propiedad de la familia de La Trémoille, originaria de Poitou. La fortaleza será abandonada en el siglo XVII y se irá degradando, en particular con el hundimiento parcial de la torre de Saint-Laurent y con el incendio accidental que destruyó la morada señorial a finales del siglo XVIII.

Readquirido por el estado en el siglo XIX, es declarado Monumento histórico en 1872 y restaurado a partir de 1875 bajo la dirección del arquitecto Darcy. Pasado al dominio público, albergará a partir de 1872 un pequeño museo impulsado por Arthur de La Borderie. Actualmente se ha instalado el Ayuntamiento de Vitré en el interior del recinto del castillo, en un edificio reconstruido en 1912 según los planos de la morada señorial.

English Version

Situation
Vitre Castle is located in the town of the same name in France.

History
The first stone castle in the town of Vitre, France, was built by Baron Robert of Vitre in the late eleventh century. The place chosen defensive, a rocky promontory overlooking the valley of the river Vilaine. This building, which still stands a Romanesque-style home, going on to a wooden castle built on the hill of Sainte-Croix on a feudal homeland around 1000. Will the Baron Andrew III who, during the first half of the thirteenth century, we rebuild and give the plant its present triangular following the summit of the rocky promontory and dry moat surrounding him.

At his death he shall rule by marriage to the family of the Counts of Laval. Guy XII de Laval extended the castle in the fifteenth century. It is at this time when the latest changes made defensive: double drawbridge tower of the Madeleine, Saint-Laurent tower (which later was installed cañonería). Despite this, in 1487, Guy XV de Laval will deliver it to the French troops without fighting.

From the late fifteenth and sixteenth-century improvements were made comfortable still prevalent: construction of galleries of movement and a Renaissance-style chapel in 1530. The Parliament of Britain used this fortress as a refuge on three occasions (1564, 1582 and 1583) during the plague epidemics that took place in Rennes.

With the families of Rieux and Coligny, owners of the castle between 1547 and 1605, opens Vitré and converted to Protestantism for several years at Huguenot stronghold. In 1589, the fortress can withstand a siege of five months of the Duke of Mercour. In 1605, the castle will go down in family ownership of The Trémoille, originally from Poitou. The fortress will be abandoned in the seventeenth century and will decay, in particular the partial collapse of the tower of Saint-Laurent and the accidental fire that destroyed the manor house in the late eighteenth century.

Repurchased by the state in the nineteenth century, was declared historical monument in 1872 and restored in 1875 under the direction of architect Darcy. In the public domain, host from 1872 a small museum led by Arthur de La Borderie. There is now the City of Vitre in the interior of the castle, in a building constructed in 1912 according to plans by the manor house.

jueves, 12 de agosto de 2010

Castillo de Hohenschwangau - Alemania











Situación
EL castillo de Hohenschwangau se encuentra Se encuentra en el pueblo de Schwangau cerca de la ciudad de Füssen, perteneciente al Condado de Ostallgäu en el sudoeste de Baviera, Alemania, muy cerca de la frontera con Austria.

Historia
Schloss Hohenschwangau (Castillo del Gran Condado del Cisne) fue la residencia de infancia del Rey Luis II de Baviera y fue construido por su padre, el Rey Maximiliano II de Baviera.

El Castillo de Hohenschwangau fue construido donde se situaba la antigua fortaleza de Schwanstein, que databa del siglo XII. Una familia de caballeros se hizo cargo de la construcción de la fortaleza medieval. Tras abdicar los caballeros en el siglo XVI, la fortaleza cambió de manos en diversas ocasiones. El deterioro de la fortaleza continuó hasta que finalmente quedó en ruinas a inicios del siglo XIX.

En 1829 el Príncipe Maximiliano (futuro Rey Maximiliano II de Baviera) descubrió el histórico lugar y reaccionó con entusiasmo por la belleza del entorno. Adquirió la propiedad en 1832. Un año después empezó la reconstrucción del castillo, de manera ininterrumpida hasta 1837. El arquitecto a cargo, Domenico Quaglio, fue el responsable del estilo neogótico del diseño exterior.

Hohenschwangau fue el lugar oficial de veraneo y de práctica de caza de Maximiliano, su esposa María de Prusia y sus dos hijos Luis (futuro Rey Luis II de Baviera) y Otto (Rey Otto I de Baviera). El joven príncipe pasó aquí sus años de adolescente. El Rey y la Reina vivían en el edificio principal, sus hijos en el adyacente.

El Rey Maximiliano murió en 1864 y su hijo Luis le sucedió en el trono, trasladándose a la estancia que su padre tenía en el castillo. Como Luis nunca se casó, su madre continuó viviendo en la misma planta. El Rey Luis disfrutó viviendo en Hohenschwangau, especialmente después de 1869 cuando se inició la construcción de su propio castillo, Neuschwanstein, a partir de una piedra que provenía del castillo de la familia.

English Version
Situation
Hohenschwangau Castle is Located in the village of Schwangau near the town of Füssen, Ostallgäu of County in southwest Bavaria, Germany, near the border with Austria.

History
Schloss Hohenschwangau (Castle of the High Swan County) was the childhood residence of King Ludwig II of Bavaria and was built by his father, King Maximilian II of Bavaria.

Hohenschwangau Castle was built which was the ancient fortress of Schwanstein, dating from the twelfth century. A family of knights took charge of the construction of the medieval fortress. After abdicating the knights in the sixteenth century, the fortress changed hands several times. The deterioration of the fort continued until it finally fell into ruin in the early nineteenth century.

In 1829 Prince Maximilian (later King Maximilian II of Bavaria) discovered the historic site and reacted with enthusiasm for the beautiful surroundings. Acquired the property in 1832. A year later he began rebuilding the castle, without interruption until 1837. The architect in charge, Domenico Quaglio, was responsible for the Gothic revival style exterior design.

Hohenschwangau was the official place of summer resort and hunting practice of Maximilian, his wife Marie of Prussia and his two sons Louis (later King Ludwig II of Bavaria) and Otto (King Otto I of Bavaria). The young prince lived here their years of adolescence. The King and Queen lived in the main building at the adjacent children.

King Maximilian died in 1864 and his son Louis succeeded to the throne, moving to the ranch that his father was in the castle. As Luis never married, his mother continued to live in the same plant. King Louis enjoyed living in Hohenschwangau, especially after 1869 when it began building his own castle, Neuschwanstein, from a stone that came from the castle of the family.

miércoles, 11 de agosto de 2010

Recinto abaluartado de Badajoz











Situación
El recinto abaluartado de Badajoz se encuentra en la capital de provincia del mismo nombre.

Descripción
La magnífica muralla Vauban o abalartuada de Badajoz fue construida en los siglos XVII y XVIII. Hoy día aún se conservan distinas puertas y baluartes.

La puerta de la Trinidad, construida en el año 1680, constituye, junto a Las Puertas del Pilar y Palmas, además de las que han desaparecido, uno de los ejemplos más significativos de las entradas a la ciudad. Se encuentra en el baluarte de la Trinidad, formando un amplio paso abovedado por debajo de la muralla, que en esta zona tiene más de 10 metros de espesor. La fachada exterior es de estilo clasicista y está fabricada en piedra, presentando un arco de medio punto enmarcado por pilastas, y coronándose con el escudo real de los Austrias, realizado en mármol.

La puerta de Mérida, del siglo XVI, es una de las más desconocidas del recinto amurallado de Badajoz, y debe su nombre a la dirección a la que conducía. Se encuentra en la zona oriental de la fortaleza, entre el baluarte de San Pedro y la alcazaba, con la que se conecta a través de la muralla, siendo visible únicamente desde los jardines de la Trinidad.

La puerta del Pilar fue construida a finales del siglo XVI frente al fuerte de Pardalera, cerca de otra anterior llamada de Jerez o Santa Marina. Originariamente contaba con un puente levadizo para salvar el foso que rodeaba la ciudad. Su nombre procede de una pequeña imagen que su constructor, el capitán general de Extremadura, conde de Montijo, hizo colocar en una pequeña hornacina, y que aún se conserva. Hasta hace algunas décadas estaba unida por sus ambos lados a las murallas, flanqueadas por los baluartes de San Roque y San Juan, éste último derribado en la década de los 70 del siglo XX.

La puerta de las Palmas, construida hacia el año 1460, estaba directamente conectada con el puente sobre el Guadiana, y estaba integrada con las murallas que rodeaban por completo la ciudad. Originalmente se llamaba puerta Nueva, pero cambió ese nombre al construirse, en el siglo XVII otra puerta frente a donde hoy se tiende el puente de la Autonomía. Está formada por dos torreones cilíndricos almenados que flanquean un cuerpo de doble fachada en el que se abre el arco, en cuya cara exterior ostenta el escudo imperial de Carlos V.

El baluarte de San Pedro, del siglo XVII, corresponde al flanco oriental del amurallamiento abaluartado, dando frente al arroyo Rivillas. Se sitúa entre el baluarte de la Trinidad, que ocupa el ángulo sureste del recinto, y el semibaluarte de San Antonio, mediante el que por el otro extremo, la obra del siglo XVII se conecta con la fábrica de adobe de la cerca almohade de la alcazaba.

El baluarte de San Vicente, del siglo XVII, enlazaba con su fuego con el semibaluarte de las Palmas y cerraban Badajoz por la zona del río. Como en el baluarte de Santiago, un orejón, situado en el flanco suroeste, cubría la puerta o poterna que permitía el acceso al foso, y que aún conserva la entrada en recodo, la rampa característica de las construcciones defensivas y una galería de tiradores con sus aspilleras.

El baluarte de Santa María, del siglo XVII, se encuentra entre los baluartes de la Trinidad y San Roque, y es también conocido con el nombre de la Laguna, porque se podía anegar sus proximidades con la pequeñas presas que sobre el Rivillas completaban el sistema defensivo en ese sector. a antigua ciudad podía qedar convertida e una isla, pues se podía inundar la parte exterior de su muralla. El Baluarte de Santa María fue duramente castigado en el asedio de 1812 cuando las tropas de Lord Wellington consiguieron tomar la ciudad, y entre su foso y el de Trinidad (cerca de la unión de la calle Rivillas con la Ronda del Pilar) se encuentra uno de los cementerios de los soldados ingleses muertos en ese episodio.

El baluarte de la Trinidad, del siglo XVII, se encuentra en el ángulo noreste del recinto abaluartado, donde anteriormente se situaba la Torre del Canto, que correspondía a la fortificación medieval.

El baluarte de San Roque, del siglo XVII, se encuentra entre el baluarte de Santa María y el desaparecido de San Juan, muy próximo a la Puerta del Pilar.

El baluarte de Santiago, del siglo XVII, fue conocido con el nombre de La Memoria, por el obelisco en recuerdo del General Menacho erigido mayo de 1893.

El baluarte de San José, del siglo XVII, se sitúa al oeste del baluarte de Santiago, y sobre él se encuentan hoy día las dependencias de la Policía Nacional.

El puente de Palmas también se encontraba fortificado en sus extremos: en su orilla izquierda por los torreones de la puerta de las Palmas y los muros adyacentes, y en la orilla derecha por un sólido hornabeque de tenaza, es decir, un doble baluarte de piedra con casernas, galerías de tiro y otras dependencias en su interior, dotado de foso, plaza de armas y otros elementos complementarios.

English Version

Situation
The enclosure bastioned of Badajoz is located in the provincial capital of the same name.

Description
The magnificent wall or abalartuada Badajoz Vauban was built in the seventeenth and eighteenth centuries. Today, still preserved its varying doors and ramparts.

The door of the Trinity, built in 1680, is, next to Las Palmas del Pilar and doors in addition to those who have disappeared, one of the most significant examples of the entrances to the city. It is the bulwark of the Trinity, forming a large vaulted passage under the wall, that this area has more than 10 meters thick. The exterior facade is classical style and is made of stone, having a round arch framed by pilastas, and crowned with the royal coat of arms of the Hapsburgs, in marble.

The door of Merida, the sixteenth century, is one of the least known of the walls of Badajoz, and owes its name to the address he was driving. Located in the eastern part of the fortress, including the bastion of San Pedro and the citadel, with which it is connected through the wall, being visible only from the gardens of the Trinity.

The door of the Pillar was built in the late sixteenth century against the strong Pardaleras near a previous call Sherry and Santa Marina. Originally had a drawbridge to save the moat around the city. Its name comes from a small image that its maker, the captain general of Extremadura, Count de Montijo, was placed in a small niche, and that still exists. Until a few decades ago was joined by his two sides to the walls, flanked by the defenses of San Roque and San Juan, the latter demolished in the 70s of the twentieth century.

The door de las Palmas, built around 1460, was directly connected to the bridge over the Guadiana, and was integrated with the walls surrounding the entire city. Originally called Porta Nuova, but changed that name to be built in the seventeenth century another door in front of where the bridge today tend Autonomy. It consists of two towers, round towers flank a double-fronted body which opens the arc external surface of which bears the shield of the Emperor Charles V.

The bastion of San Pedro, seventeenth century, for the eastern flank of the fortress bastioned, facing the creek Rivillas. It is situated between the bastion of the Trinity, which occupies the southeast corner of the enclosure, and the San Antonio semibaluarte, whereby the other end, the seventeenth century work connected with adobe factory near the Almohad citadel.

The stronghold of San Vicente, the seventeenth century, linked with fire with semibaluarte of Badajoz Palmas and closed the river area. As the bastion of Santiago, a huge ears, located on the southwestern flank, covering the door or sally port allowing access to the pit, and still retains the bent entrance, the ramp is characteristic of defensive works and a gallery of shooters its loopholes.

The stronghold of Santa Maria, the seventeenth century, is among the defenses of the Trinity and San Roque, and is also known as the Laguna, because you could drown their proximity to small dams on the system completed Rivillas defensive sector. to ancient city could qedar converted and an island, since it could flood the outside of your wall. El Baluarte de Santa María was severely punished in the siege of 1812, when Lord Wellington's troops managed to take the city, and among its moat and Trinidad (near Union Street with Round Rivillas Pillar) is a of the cemeteries of British soldiers killed in that episode.

The bulwark of the Trinity, the seventeenth century, is located at the northeast corner of the enclosure bastioned, where formerly stood the Tower of Song, which corresponded to the medieval fortification.

The bastion of San Roque, the seventeenth century, is among the bastion of Santa Maria and the late San Juan, near the Puerta del Pilar.

The bastion of Santiago, the seventeenth century, was known by the name of Memory, by the obelisk in memory of General Menacho erected in May 1893.

The bastion of San José, the seventeenth century, is situated west of the bastion of Santiago, and on it It is found today the offices of the National Police.

Palmas Bridge was also fortified in its extremes: on the left bank by the gate towers of the Palms and the adjacent walls, and on the right bank by a pincer hornwork solid, ie a double rampart of stone with barracks, shooting galleries and other rooms inside, equipped with moat, square and other accessories.

martes, 10 de agosto de 2010

Castillo de San Felipe - Ferrol











Situación
El castillo de San Felipe se encuentra en la provincia de La Coruña, comarca de El Ferrol, municipio de Ferrol, parroquia de Brión, a 58 kilómetros de La Coruña. El castillo se encuentra en unas magnificas condiciones naturales, bordeando la ría y guardándola, frente con frente, con el castillo de Palma.

Para llegar a él hay cruzar el puente de las Pías y dirigirse al puerto, para bordear la Malata y llegar a la Graña, donde hay un desvío a la derecha que lleva al castillo.

Historia
Los orígenes de la fortificación de San Felipe se remontan al siglo XVI (año 1577), en plena lucha por la hegemonía marítima de los piases europeos. Ferrol, como punto estratégico para el reaprovisionamiento de los buques de la Armada Real, necesitaba un sistema defensivo eficaz frente a las pretensiones de los almirantes ingleses y franceses. Así en el año 1589 se comienza la construcción del baluarte auspiciada por Felipe II, de aquí su nombre.

En esta misma época se construyeron también otros dos castillos en la orilla opuesta, el de Nuestra Señora de la Palma y el de San Martín. Entre este último y el de San Felipe se tendía una cadena que impedía la entrada a los navíos enemigos. Las tres fortificaciones dieron muestra de su eficacia en 1639 durante el ataque francés al mando del Almirante Henri D'Escobleau y el 26 de agosto de 1800 durante el ataque ingles del General Pultney, hito recordado todos los años por los habitantes de Brión. Entre los año 1731 y 1775 sufrió importantes reformas que le dieron su configuración actual.

Descripción
La estructura de esta fortaleza esta perfectamente diseñada para proteger la entrada por la Ría, en combinación con los otros dos castillos (Palma y San Martín), y para defenderse de posibles ataques por tierra. Su forma viene dada, tanto por el canal de entrada maritimo, como por la orografía del terreno y en ella podemos apreciar una geometria bastante regular, con el hornaveque como elemento central.

Una vez cruzado el foso que rodea al castillo se accede al mismo por la puerta principal, en la que pueden apreciarse los espacios ocupados por los mecanismos del puente levadizo. A continuación se encuentra el Cuerpo de Guardia, y posteriormente otra puerta que da a una plaza con cuatro accesos.

En frente de la plaza se encuentra la zona más antigua y las baterias. En este punto pueden verse las baterias de levante, a flor de agua, la bateria del Castelo Vello, las baterias de poniente, muy reformadas en el siglo XIX y otros edificios de apoyo y almacenamiento de municiones. En esta zona hay un enorme conjunto de construcciones que mezclan distintos momentos constructivos y la evolución de la artillería. Hay emplazamientos al aire libre, emplazamientos cerrados, y grandes locales destinados al almacenamiento de municiones.

Desde la pequeña plaza de los cuatro accesos, se accede también al hornaveque. Su puerta de acceso está presidida por lo que fuera el escudo real. Después de atravesar el pasadizo, se llega a la plaza central que cubre un aljibe, y al que se accede desde un pozo situado en el centro. Esta plaza está presidida por el edificio de los mandos y la capilla. Enfrente de este edificio hay un corredor porticado y varios recintos muy deteriorados. En la zona de poniente se encuentran las caballerizas, y por detrás del edificio los alojamientos de la tropa, desde donde puede subirse a la parte alta del hornaveque, desde el que se puede disfrutar de unas fantasticas vistas de la Ría y del castillo.

Visitas
Puede visitarse previo pago de la entrada correspondiente. Una vez dentro del castillo, es en el Cuerpo de Guardia donde se paga la entrada , que se acompaña de guía informativa.

ENGLISH VERSION

Situation
The Castle of San Felipe is located in the province of La Coruña, region of El Ferrol, a town of Ferrol, Brion parish, 58 kilometers from La Coruña. The castle is in a magnificent natural conditions along the river and keeping it, forehead to forehead, with the castle of Palma.

To reach it is to cross the bridge of the Pious and head to the port to round the Malata and get to Grenada, where there is a right turn leading to the castle.

History
The origins of the fortress of San Felipe is back to the sixteenth century (1577), in a struggle for hegemony PIAS maritime Europe. Ferrol, as a strategic point for the replenishment of ships of the Royal Navy needed an effective defense system against the claims of British and French admirals. So in 1589, begins the construction of the rampart sponsored by Philip II, hence its name.

In this same period were also built two castles on the opposite bank of Our Lady of La Palma and San Martín. Between this and the San Felipe was stretched a chain which prevented the entry of enemy ships. The three forts were shown their effectiveness in 1639 during the French attack under the command of Admiral D'Henri Escobleau and August 26, 1800 during the English attack of General Pultney, milestone remembered every year by the inhabitants of Brion. Between 1731 and 1775 series of reforms that gave it its current configuration.

Description
The structure of this strength is perfectly designed to protect the entrance to the estuary, in combination with the other two castles (Palma and San Martin), and to defend against possible attacks by land. Its shape is determined both by the sea entrance channel, as the terrain and we can see a fairly regular geometry, with the central element hornaveque.

Once across the moat surrounding the castle is accessed through the front door, where one can see the space occupied by the mechanisms of the drawbridge. Below is the Body Guard, and then another door into a square with four entrances.

In front of the plaza is the oldest and the batteries. At this point the batteries can be raised, at the water, battery of Castelo Vello, the batteries of the west, very reformed in the nineteenth century and other support buildings and storage of ammunition. In this area there is a huge complex of buildings that blend different times constructive and evolution of the artillery. There are outdoor sites, closed sites, and large premises for the storage of ammunition.

From the small square of the four entrances, access is also hornaveque. Your gateway is dominated by what was once the royal shield. After passing through the passageway, you arrive at the central square that covers a cistern, and accessed from a well located in the center. This square is dominated by the building of management and the chapel. Opposite this building is an arcade racer and several badly damaged enclosures. In the area west are the stables, and behind the building the accommodation of the troops, where you can climb to the top of hornaveque, from which you can enjoy fantastic views of the estuary and castle.

Visits
It can be visited upon payment of the entry. Once inside the castle, is in the Emergency Department where you pay the entrance, which is accompanied by informative guide.

jueves, 5 de agosto de 2010

Castillo de Enrique II de Trastámara











Situación
El castillo de Enrique II de Trastámara se encuentra situado en lo más alto de la ciudad amurallada más importante de la provincia de Salamanca, Ciudad Rodrigo, a 30 kilómetros de la frontera con Portugal, dominando el fluir del río Águeda y defendiendo la entrada del puente sobre el río.

Historia
Se desconoce el nombre de quien lo mandó hacer, pero se conoce el de quien lo reconstruyó, Fernando II. Fue atacado en diferentes ocasiones durante el transcurso de las luchas que devastaron Castilla y León a lo largo de toda la Edad Media. Fue nuevamente reconstruido por Enrique II, monarca de Trastámara, a finales del siglo XIV (1372), quien confió la tarea al arquitecto zamorano Lope Arias Jenízaro. Durante las guerras de Sucesión y de la Independencia fue de nuevo escenario de luchas, hasta ser una vez mas desmantelado por completo. Nuevamente restaurado, fue convertido en Parador Nacional de Turismo.

El 7 de junio de 1810, durante la guerra de Independencia, la ciudad fue cercada por el ejército francés. En ella se refugiaron 6.000 hombres que, después de resistir a las tropas francesas con heroísmo, tuvieron que capitular el 10 de julio de 1810 ante los 50.000 hombres del mariscal Massena.

Descripción
El castillo de Ciudad Rodrigo fue construido para defender la entrada del puente. Es una muestra del típico castillo leonés presidido por una fuerte torre cuadrada y rodeada por un recinto (adherido al de la ciudad) con cubos de cal y canto, cuadrados en las esquinas y semicirculares a mitad de muro. El conjunto se encuentra rematado con almenas y defendido por barreras y matacanes.

En la torrecilla que media el lienzo sureste se encuentra la entrada, en recodo, al estilo árabe, para proporcionar mejor defensa, con arcos apuntados de sillería, rastrillo, bóvedas de cañón agudo y escarzano, y otra, bien adornada, de ojivas. Sobre el arco exterior, además de la indispensable garita, se pueden ver dos recuadros, uno con las armas reales coronadas y el otro con la inscripción de la fecha de su reconstrucción (el día 1 de junio de 1372). Se sale también fuera de la ciudad por un postigo abierto en alto y con garita encima.

En el centro del recinto, y constituyendo el verdadero alcázar, se alza una ancha torre de base cuadrada de 17 metros de lado, la torre del Homenaje. Está coronada por un parapeto de almenas aguzadas, y corta por mitad su altura un verdugo de piedra que viene a señalar los dos pisos del interior. Arriba se abren dos ventanas de arcos góticos gemelos con su pilar ochavado partiéndolas. Abajo y hacia el noroeste se encuentra, algo elevada sobre el suelo exterior, una puerta en forma de arco agudo que muestra encima las armas reales dentro de un recuadro, y una garita sobre modillones en lo más alto. La escalera está cubierta con bóvedas rampantes de derretido de argamasa, otra baída en un descanso y arcos apuntados. Sus dos vastas cámaras desarrollan grandes cañones agudos sobre perpiaños, todo ello de sillería marcada. Por encima surge un tercer cuerpo, mucho más arredrado por descontarse la escalera, obra de mampuesto, con cintas y rafas de ladrillo, que contiene otra cámara cuadrada igual, pero más baja, con bóveda de ladrillo e impostas de nacela para sus dos perpiaños. Una escalera de caracol sube hasta la plataforma.

Materiales
Está construido en mampostería con piedras de río y sillares en los ángulos. La torres son de fábrica morisca de cal y canto, siendo las en el caso de la torre del Homenaje.

Estado de conservación
Se encuentra en buen estado de conservación, Fue restaurado para albergar en su interior el Museo Regional.

Propiedad y uso
Es de propiedad estatal, de la Secretaría General de Turismo, y en el año 1930 el Patronato de Turismo lo convirtió en el Parador Nacional de Turismo Enrique II. Su uso es turístico y público.

Visitas
El acceso es libre, salvo a ciertas zonas restringidas. Mas información en el Parador de Ciudad Rodrigo, teléfono (923) 46 01 50, o en la Oficina de Turismo, Plaza de Amayuelas nº 6, teléfono (973) 460 561.

Protección
Tanto el castillo como la población han sido declarados monumentos histórico-artísticos. Bajo la protección de la Declaración genérica del Decreto de 22 de abril de 1949, y la Ley 16/1985 sobre el Patrimonio Histórico Español.

Alrededores
En Ciudad Rodrigo puede verse también el Palacio de Montarco, decorado con una preciosa fachada plateresca flanqueada por dos columnas con leones. Igualmente es curioso el Hospital de la Pasión, fundado en el siglo XV para socorrer a los pobres, y que acoge un valioso crucifijo de 1563 del artista italiano Mitata.

En Ciudad Rodrigo también existe un pequeño museo llamado museo de las fotificaciones, en que se pueden ver armas y armaduras que abarcan desde los pueblos preromanos y romanos que habitaron esas tierras, pasando por la Edad Media y el rRenacimiento, hasta el siglo XIX. Además enseña mediante un ordenador (que el propio visitante maneja) las partes de un castillo tipico de la Edad media. En realidad el museo es una especie de resumen de un recorrido turistico que se puede realizar por diversos tipos de fortificaciones defensivas situadas en pueblos cercanos (relativamente) a Ciudad Rodrigo.

English Version

Situation
The castle of Henry II of Castile is located at the top of the largest walled city in the province of Salamanca, Ciudad Rodrigo, 30 kilometers from the border with Portugal, dominating the flow of the river Agueda and defending the entrance to the bridge on the River.

History
The name is not known who ordered it done, but who knows what rebuilt, Ferdinand II. He was attacked on several occasions during the course of the fighting that devastated Castilla y Leon throughout the Middle Ages. It was again rebuilt by Henry II, King of Castile in the late fourteenth century (1372), who entrusted the task to the architect Lope Arias Zamora Janissary. During the Wars of Succession and Independence was again the scene of strife, to once again be completely dismantled. Newly restored, was converted into a Parador Nacional de Turismo.

On June 7, 1810, during the War of Independence, the city was besieged by the French army. In 6000 she took refuge men who, after resisting the French troops heroically, had to capitulate on July 10, 1810 to the 50,000 men of Marshal Massena.

Description
Ciudad Rodrigo Castle was built to defend the entrance to the bridge. It is a typical example of Castilla Leon chaired by a strong square tower, surrounded by an enclosure (attached to the city) with blocks of masonry, square corners and semicircular half-wall. The whole is topped by battlements and defended by barriers and battlements.

In half the canvas turret southeast lies the entrance, in turn, Arabic style, to provide better defense, with pointed arches of masonry, rake, barrel vaults and segmental acute, and another, well decorated, of warheads. On the outer arc, as well as the essential checkpoint, you can see two boxes, one crowned with the royal arms and the other with the inscription of the date of its reconstruction (on June 1, 1372). It also leaves out of town for an open shutter gated up and up.

In the center of the enclosure, and forming the real castle, stands a large square tower base 17 feet square, the Keep. It is crowned by a parapet with battlements sharp, and cut by half its height stone an executioner who comes to mark the two-story interior. Top open two windows with Gothic arches twin octagonal pillar parties. Below and to the northwest is, somewhat elevated above the ground outside a door in a sharp arc that shows up real weapons in a box, and a checkpoint on corbels at the top. The staircase is covered with vaults rampant melt mortar, another Baida on a break and pointed arches. His two vast chambers develop Acute transverse big guns, all in marked stalls. Over a third body appears, discounted much daunted by the stairs, rubble work, with ribbons and brick ring beams, square chamber containing another well, but lower, with vaulted brick and imposts for its two transverse nacelle. A spiral staircase leads up to the platform.

Materials
It is built of masonry with river rocks and stones at the corners. The towers are of Moorish works of masonry, being the in the case of the keep.

Condition
It is in good condition, was restored to house inside the Regional Museum.

Ownership and use
It is state property, the General Secretariat of Tourism, and in 1930 the Tourist Board and became the National Tourism Parador Enrique II. Its use is tourism and the public.

Visits
Access is free, except for restricted areas. More information on the Parador de Ciudad Rodrigo, telephone (923) 46 01 50 or at the Tourist Office, Plaza de Amayuelas n º 6, telephone (973) 460 561.

Protection
Both the castle and the town have been declared historical and artistic monuments. Under the protection of the general declaration of the Decree of April 22, 1949, and Law 16/1985 on Spanish Historical Heritage.

Surroundings
In Ciudad Rodrigo can also be seen Montarco Palace, decorated with a beautiful facade plateresca columns flanked by two lions. Also curious is the Hospital of the Passion, founded in the fifteenth century to help the poor, and which houses a valuable crucifix, 1563 by Italian artist Mitat.

In Ciudad Rodrigo there is also a small museum called the Museum of fotificaciones, that can see weapons and armor ranging from pre-roman and Roman peoples who inhabited these lands, through the Middle Ages and the rRenacimiento, until the nineteenth century. He also teaches using a computer (which manages the visitor himself) parts of a typical castle of the Middle Ages. In fact the museum is a kind of summary of a tourist route that can be performed by different types of defensive fortifications located in nearby towns (relatively) to Ciudad Rodrigo.

miércoles, 4 de agosto de 2010

Castillo de Haapsalu Estonia











Situación
El castillo del Obispo de Haapsalu se encuentra en la ciudad estonia del mismo nombre.

Historia
El primer núcleo del castillo, la llamada pequeña fortaleza, empezó a construise en 1265 como centro de una diócesis episcopal que comprendía las regiones de Läänemaa, Saaremaa y Hiiumaa. La construcción de esta fortificación se prolongó a lo largo de tres siglos, con varias ampliaciones y reconstrucciones, adaptándose su arquitectura en función del armamento bélico de cada época. El castillo alcanzó sus máximas dimensiones durante el mandato del obispo Johannes IV Kievel (1515-1527).

Durante la Guerra Livona (1558-1583) esta fortaleza sufrió mucho, quedando las murallas y las edificaciones de la misma parcialmente destruidas. De esta época datan las zanjas que rodeaban el castillo y los blindajes que se construyeron para los cañones y como protección contra los bombardeos.

Tras esta guerra empezó el uso de las piedras del castillo como material de construcción por parte de los habitantes de la ciudad. Durante el siglo XVII los gobernantes suecos de la región no utilizaron nunca este castillo con fines defensivos.

En 1710, durante la Gran Guerra del Norte, el zar Pedro I de Rusia mandó demoler las murallas en torno al castillo y las siete torres de las mismas, quedando así la fortificación en un estado ruinoso.

En la segunda mitad del siglo XX se han realizado labores de consolidación y restauración de las ruinas y su entorno. La atalaya del castillo alberga un museo con armas medievales.

El castillo de Haapsalu está asociado a la Leyenda de la Dama Blanca, según la cual las noches de luna llena del mes de Agosto aparece una doncella en la ventana circular del baptisterio de la iglesia.

Descripción
Este castillo llegó a ocupar una superficie de 30.000 m2 y sus murallas tuvieron un grosor entre 1,2 y 1,8 metros, siendo la altura de las mismas de 10 metros, elevados más tarde hasta los 15. La atalaya del lado oeste alcanza los 29 metros de altura y fue usada como campanario.

Junto al castillo y englobada en el espacio amurallado, se levanta la catedral gótica de San Nicolás, la iglesia de una sola nave más grande de los países bálticos. Era la sede episcopal y el lugar de trabajo del cabildo catedralicio.

Estado de conservación
Este castillo se conserva en estado ruinoso, permaneciendo en pie parte del lado oeste y la alta atalaya de esa zona.

Visitas
El castillo alberga un museo con armas medievales y se puede visitar, previo pago de una entrada. También se puede acceder a lo alto de la torre.

English Version

Situation
The Bishop of Haapsalu castle is in the Estonian town of the same name.

History
The first core of the castle, the small fortress called, began in 1265 as You build a downtown Episcopal Diocese comprising the regions of Läänemaa, Saaremaa and Hiiumaa. The construction of this fortification was extended over three centuries, with several expansions and reconstructions, adapting its architecture in terms of military weaponry of the time. The castle reached its maximum size during the tenure of Bishop Johannes IV Kievel (1515-1527).

During the Livonian War (1558-1583) the fortress suffered greatly, leaving the walls and buildings of the same partially destroyed. From this period dates the ditch surrounding the castle and the shields that were built for the guns and as a protection against bombing.

After this war started using the stones of the castle as a building material from the inhabitants of the city. During the seventeenth century Swedish rulers of the region never used this castle for defensive purposes.

In 1710, during the Great War in the North, Russian Tsar Peter I ordered the demolition of the walls around the castle and the seven towers of the same, thus leaving the defense in a dilapidated state.

In the second half of the twentieth century have made efforts to consolidate and restore the ruins and their surroundings. The watchtower of the castle houses a museum with medieval weapons.

Haapsalu Castle is associated with the Legend of the White Lady, that full moon night of August there is a maid in the circular window of the baptistery of the church.

Description
The castle came to occupy an area of 30,000 m2 and its walls had a thickness between 1.2 and 1.8 meters, and their height of 10 meters, later raised to 15. The watchtower on the western side reaches 29 meters and was used as a belfry.

Next to the Castle and embodied in the walled space, stands the Gothic St. Nicholas Cathedral, the church of a single largest ship in the Baltic States. It was the episcopal and the workplace of the cathedral chapter.

Condition
The castle remains in ruins, remaining standing part of the west side and the high vantage point of the area.

Visits
The castle houses a museum with medieval weapons, and can be accessed on payment of an entry. You can also access the top of the tower.

martes, 3 de agosto de 2010

Castillo de Kuressaare Estonia












Situación
El castillo del Obispo de Kuressaare y la fortaleza que lo rodea se encuentran en la ciudad estonia del mismo nombre, capital de la isla de Saaremaa, la más grande del país.

Historia
Aunque los primeros datos documentados de este castillo son de 1381, se cree que ya en el siglo XI existió aquí una fortificación de madera, y que probablemente la primera construcción de piedra se levantó poco después de 1260. De esta última fecha data seguramente la torre más alta, la llamada Pikk Hermann.

La fortaleza fue sede episcopal desde sus inicios y hasta 1559. En 1330 se inició la construcción de un convento anexo al castillo. Éste tenía la típica disposición cuadrada con patio interior y edificios para albergar a bastantes personas en caso de guerra o ataque.

A finales del siglo XIV y principios del XV el castillo fue protegido con un nuevo cinturón de murallas para adaptarlo a los ataques de artillería. Poco después se elevaron los muros y se construyeron torres para cañones.

En 1559 el obispo Johannes V Münchhausen vendió el castillo a los daneses. Éstos modernizaron de nuevo las defensas del castillo desde 1600 a 1640 y construyeron el gran foso de agua que aún hoy lo rodea. En 1645 los suecos tomaron posesión de la isla de Saaremaa y durante el resto del siglo XVII continuaron mejorando el conjunto de la fortaleza.

En 1711 el ejército ruso conquistó toda la zona y entró en el castillo. Después quedó abandonado durante 50 años y a finales de ese siglo se utilizaba como almacén de grano. Ya en 1835 se vendió a la Caballería de Saaremaa y comenzó su restauración. Uno de los edificios del patio albergó un asilo para indigentes en el período 1868-78. Después continuaron las reformas para albergar dependencias administrativas y logísticas del cuerpo de Caballería local.

En 1968 se iniciaron las últimas reformas para devolver a este conjunto fortificado su aspecto medieval. Se restauraron los techos originales y la galería defensiva, se crearon nuevos techos intermedios, se construyó la escalera de hormigón de la Torre de la Defensa y se reformó el diseño de las ventanas. En una segunda fase se restauraron los edificios secundarios, se creó el museo de la isla y se limpiaron los fosos.

Actualmente el castillo alberga el Museo de Saaremaa, sobre la historia de la fortaleza y de toda la isla.

Descripción
Esta fortaleza es uno de los monumentos medievales mejor conservados de los países bálticos.

El castillo es de planta cuadrada con un pequeño patio interior. Los muros alcanzan los 20 metros de altura. En el lado norte del edificio se erigen dos torres desiguales, la más alta de las cuales, la Pikk Hermann llega a los 29 metros.

Por su parte, la fortaleza que engloba al castillo tiene también planta de cuadrilátero, con cuatro fuertes bastiones en las cuatro esquinas. El perímetro de sus muros casi alcanza los 1.000 metros y está rodeado por un foso con agua de 30 metros de anchura.

La construcción de esta fortificación se realizó con la clara piedra local procedente de las canteras de Karma, al norte de Kuressaare.

Estado de conservación
Esta fortaleza se conserva en magnífico estado tras las buenas restauraciones efectuadas en ella.

Visitas
La fortaleza y el museo que alberga pueden visitarse, previo pago de una entrada.

English Version

Situation
The Kuressaare Bishop's Castle and the fortress around it are in the Estonian town of the same name, capital of the island of Saaremaa, the largest in the country.

History
Although the first documented evidence of this castle is in 1381, it is believed that as early as the eleventh century fortification existed here a wood, and probably the first stone building was built shortly after 1260. From that date certainly dates back to the highest tower, the call Pikk Hermann.

The fort was the Episcopal since its inception and until 1559. In 1330 began the construction of a convent annexed to the castle. This provision had the typical square with a courtyard and buildings to house enough people in time of war or attack.

In the late fourteenth and early fifteenth century the castle was protected by a new ring of walls to suit artillery attacks. Shortly after the walls rose towers were built guns.

In 1559, Bishop Johannes V Münchhausen sold the castle to the Danes. Here again modernized the castle's defenses from 1600 to 1640 and built the great moat that still surrounds it. In 1645 the Swedes took over the island of Saaremaa and for the rest of the seventeenth century continued to improve throughout the fortress.

In 1711 the Russian army conquered the area and entered the castle. After it was abandoned for 50 years and at the end of the century was used as a grain warehouse. Already in 1835 was sold to the cavalry of Saaremaa and began its restoration. One of the buildings of the courtyard housed a poorhouse in the period 1868-1878. After reforms continued to house administrative offices and logistical local Cavalry Corps.

In 1968, the latest reforms began to return to this fortified medieval appearance. Original ceilings were restored and the gallery defensive, created new intermediate ceilings, was built the concrete stairway to the Tower of Defense and reformed the design of the windows. In a second stage secondary buildings were restored, the museum was established on the island and the ditches were cleaned.

Today the castle houses the Saaremaa Museum on the history of the fort and the whole island.

Description
This fortress is one of the best preserved medieval monuments of the Baltic countries.

The castle is square with a small inner courtyard. The walls reach 20 meters high. On the north side of the building was erected two unequal towers, the tallest of which, the Pikk Hermann reaches 29 meters.

For its part, the strength that includes the castle also has a square floor, with four strong bastions at the four corners. The perimeter of the walls almost reaches 1,000 meters and is surrounded by a moat with water, 30 meters wide.

The construction of this fortification was made clear with the local stone quarries from Karma, north of Kuressaare.

Condition
This fortress is preserved in excellent condition after the restorations made good on it.

Visits
The fortress and the museum that houses can be visited on payment of an entry.

lunes, 2 de agosto de 2010

Castillo de Olivenza











Situación
El castillo de Olivenza se encuentra en la localidad del mismo nombre, provincia de Badajoz.

Historia
En 1228, el castillo fue recuperado por los templarios de las manos musulmanas. A lo largo del siglo XIII, alternó etapas de dominio portugués con español. En el siglo XVI, por el crecimiento que experimentaba la población, se amplió su perímetro. En 1801, se convirtió en plaza española y, en 1811, los franceses se hicieron con ella, pero fue nuevamente reconquistada: primero por los anglo-portugueses y luego por los españoles.

Es curiosa la inscripción que nos aparece en una lápida colocada hoy en el Ayuntamiento. Esta inscripción surgió con el rey portugués Don Dionis después de que la plaza fuera abandonada por la Orden del Temple en 1306. Hace referencia a la fecha en que fue construido el castillo y al nombre de quien lo mandó edificar.

Descripción
Como elementos defensivos, destacan sus enormes y recias torres sin apenas vanos y con pequeñas aspilleras desde donde se disparaban las flechas. La muralla, del siglo XIV, protegía de la amenaza exterior. Sus muros se caracterizan por su enorme grosor y altura. No hay almenas en los muros pero sí aparecen matacanes defensivos en sus torres.

La torre del homenaje la mandó construir Juan II. Tiene 36 m de longitud y 18 m de lado. Se accede a ella por medio de 17 rampas con cubierta de bóveda. Presenta tres pisos de los cuales destaca el último por su decoración con capiteles y por sus ornamentos arquitectónicos. En la parte superior, se sitúa la terraza con matacanes.

Esta construcción tuvo tres puertas. Destaca la puerta de Alconchel que está formada por dos torreones circulares que enmarcan una puerta con arco de medio punto abovedado; no aparecen elementos decorativos. Otra puerta es la del Calvario que presenta arco de medio punto y que está rematada en un frontón partido en su parte central para albergar elementos ornamentales.

Materiales
Los muros del edificio están hechos en mampostería y los ángulos en sillares bien trabajados y perfectamente escuadrados; esto nos permite distinguir claramente una parte de la otra. El material utilizado es la piedra; sin embargo, en algunas partes del edificio, este material se alterna con el ladrillo que es de clara reminiscencia árabe.

Estado de conservación
A pesar de los avatares históricos que ha tenido pasando de manos portuguesas a españolas y viceversa, el estado en que se encuentra el edificio es bueno. Durante el siglo XIX. En 1975, se abordó su restauración para conseguir la imagen que había tenido en tiempos pasados y para convertirlo en el museo de la ciudad.

English Version

Situation
Olivenza Castle is located in the town of the same name, province of Badajoz.

History
In 1228, the castle was recovered by the Templars in Muslim hands. Throughout the thirteenth century, stages of Portuguese rule alternated with Spanish. In the sixteenth century, by the growth experienced by the population, it expanded its perimeter. In 1801, he became a Spanish plaza, and in 1811, the French did to her, but was again recaptured first by the Anglo-Portuguese and then by the Spanish.

It is curious inscription which appears on a tombstone placed today at City Hall. This entry was created with the Portuguese King Don Dionis after the plaza was abandoned by the Knights Templar in 1306. It refers to the date on which the castle was built and the name of who sent him to build.

Description
For defense, highlighted its huge and sturdy towers with little bays and small embrasures from which arrows were fired. The wall, of the fourteenth century, protected from external threat. Its walls were characterized by their enormous thickness and height. There are turrets on the walls but they are defensive towers turrets.

The main tower Juan II ordered its construction. It is 36 m long and 18 m from the side. It is accessed via ramps 17 with a vaulted ceiling. It features three floors of which emphasizes the latter by its decoration with their capitals and architectural ornaments. At the top, puts the terrace with turrets.

This building had three doors. Stresses Alconchel door is formed by two circular towers that frame a door with arch vaulted; not appear decorative. Another door is presented Calvary arch and is topped by a pediment in the center to house ornaments.

Materials
The building's walls are made of masonry blocks and angles in well-worked and perfectly squared, this allows us to clearly distinguish one from the other. The material used is stone, but in some parts of the building, this material alternates with the brick that is reminiscent clear Arabic.

Condition
Despite the vicissitudes of history that has had hands from Portuguese to Spanish and vice versa, the state in which the building is good. During the nineteenth century. In 1975, addressed to restore it to get the image he had in times past and to become the city museum

domingo, 1 de agosto de 2010

Castillo de Coyanza












Situación
El castillo de Coyanza se encuentra en la localidad de Valencia de don Juan, provincia de León.

Historia
El castillo de Coyanza fue construido en el siglo XV sobre otro castillo anterior que se erguía sobre un castro de la Edad del Hierro.

Valencia de don Juan perteneció a Castilla desde 1199, fecha en que pasó a dicho reino como parte de la dote de la reina Berenguela (o Berengaria), hasta la unión definitiva de Castilla y León, en 1230. El castillo de Coyanza fue construido por los Acuñas (condes de Valencia) en el siglo XV, sobre un castillo anterior.

Descripción
Está formado por un foso, un antemuro y la gran muralla almenada con torres de triples cubos. Al sur se alza la torre del homenaje. Se conservan algunos tramos de la muralla que rodeaba la villa.

Estado de conservación
El recinto está conservado y restaurado parcialmente.

Propiedad y uso
Es de propiedad particular, del Patronato del Instituto de Valencia de don Juan, y se destina a uso turístico.

Visitas
El acceso es libre.

English Version

Situation
Coyanza Castle is located in the town of Valencia de Don Juan, province of León.

History
Coyanza Castle was built in the fifteenth century on another former castle that stood on a hill-fort of the Iron Age.

Valencia de Don Juan belonged to Castile from 1199, when it came to the kingdom as part of the dowry of Queen Berengaria (or Berengaria) to the final union of Castile and Leon in 1230. Coyanza Castle was built by the Acuñas (Valencia County) in the fifteenth century, a former castle.

Description
It consists of a moat, a great bulwarks and battlements with towers triple cubes. To the south stands the tower. Are still some parts of the wall surrounding the villa.

Condition
The area is preserved and partially restored.

Ownership and use
It is private property, the Board of the Instituto Valencia de Don Juan, and is intended for tourist use.

Visits
Access is free.