jueves, 26 de agosto de 2010

Fortaleza Pardo de Cela












Situación
La fortaleza Pardo de Cela se encuentra en la provincia de Lugo, comarca de A Mariña Central, municipio de Alfoz, parroquia de El Salvador, aldea de Castro de Ouro, a 86 kilómetros de Lugo.

Para llear a él, partiendo de Burela tomamos la carretera que lleva a Villaestrofe, Ferreira y A Rúa. Desde Ferreira hay que tomar dirección hacia Mondoñedo. A 4 kilómetros está Castro de Ouro. Una vez en esta localidad, antes de entrar de nuevo en la carretera de Mondoñedo, a la izquierda tenemos el indicador de la Fortaleza Tomamos este ramal siguiendo por la pista que encontremos a la derecha, continuando por ella hasta la cumbre.

Historia
Torre fortaleza que en el siglo XV perteneció al Mariscal Pedro Pardo de Cela, quien se opuso a las huestes de Isabel la Católica.

Descripción
Construcción cúbica de tres plantas y coronada por almenas. La planta baja tiene como acceso una puerta arqueada flanqueada por 2 ventanas geminadas. En los pisos superiores hay una fila de tres ventanas geminadas en cada uno. En los laterales se repite el modelo de ventana en la planta baja y primer piso. En el segundo piso la ventana es adintelada.

Materiales
La fortaleza está construida en sillería de granito.

Estado de conservación
Se encuentra en buen estado de conservación.


English Version

Situation
Pardo de Cela's strength lies in the province of Lugo, A region of Central Mariña, Alfoz municipality, parish of El Salvador, Castro de Ouro village, 86 km from Lugo.

To llear to it, starting from Burela take the road that leads to Villaestrofe, Ferreira, A Rúa. From Ferreira must take direction Mondoñedo. A 4 km away Castro de Ouro. Once in this town, before going back on the road Mondoñedo, we left the indicator on the Strength We take this branch along the trail to find the right again, following it to the summit.

History
Torre strength in the fifteenth century belonged to Pedro Mariscal Pardo de Cela, who opposed the followers of Isabel the Catholic.

Description
Cubic three-storey building crowned by battlements. The ground floor has access to an arched door flanked by two double windows. On the upper floors is a row of three double windows on each. The model is repeated side window on the ground floor and first floor. On the second floor is the window lintel.

Materials
The fortress is built in granite ashlar.

Condition
Is in good condition.

martes, 24 de agosto de 2010

Alcazaba de Guadix










Situación
La localidad de Guadix se sitúa en la parte oriental de la provincia de Granada, no muy distante de la capital provincial. Su comunicación es buena pues la carretera nacional pasa cerca del municipio. El castillo se encuentra dominando y defendiendo la localidad de Guadix, una de las más importantes de la provincia granadina.

Historia
Los primeros pobladores fueron los íberos, pero fue con los musulmanes con quienes la villa empezó a tener importancia. En 1489 la plaza fue conquistada por los Reyes Católicos mediante un pacto por el cual respetarían a sus habitantes a cambio de la transformación de la mezquita en iglesia. En el siglo XVI se destruyó parte del edificio. En 1931 se declaró Monumento Nacional.

En el coro de la Catedral de Toledo, aparece representada la toma de esta localidad granadina. En ella se muestra la entrada pacífica de los Reyes Católicos y la buena aceptación de la población musulmana a los mismos, ya que la plaza se anexionó gracias a un pacto por el cual se respetaban las constumbres de sus pobladores. La talla se fecha entre 1489 y 1495 y el autor es Rodrigo Alemán.

Descripción
Las murallas con las torres cuadradas y rectangulares son los elementos defensivos que más nos llaman la atención. Estas torres poseen la característica de ser poco profundas, pero muy grandes por la parte frontal. El único elemento defensivo que presentan es su remate en almenas; no poseen ni vanos ni matacanes.

La torre del homenaje es una de las estructuras más destacadas del conjunto arquitectónico. Su planta es de forma cuadrada. Se compone de dos partes. Las dos presentan la misma forma, pero la parte superior es de dimensiones considerablemente más reducidas que la inferior. Ambas partes terminan en una estructura almenada y, a su vez, la parte superior se remata con una escultura del Sagrado Corazón.

Materiales
Un aspecto curioso de esta alcazaba granadina es su característico color rojizo. Este color se debe al material utilizado para su construcción: el tapial. Este material era muy usado en las obras defensivas musulmanas. Las posteriores restauraciones realizadas al edificio se aprecian con mayor claridad debido a la utilización de otro tipo de materiales.

Estado de conservación
En el siglo XVI se produjo una profunda destrucción de esta magnífica obra defensiva. Así, todas las estancias residenciales que poseía en su interior desaparecieron. Posteriormente, fue restaurado. Estas reconstrucciones son muy notables debido a que se han utilizado materiales diferentes a los primigenios.

English Version

Situation
The town of Guadix is located in the eastern part of the province of Granada, not far from the provincial capital. His communication is good as the road passes near the town. The castle is dominating and defending the town of Guadix, one of the largest in the province of Granada.

History
The first settlers were the Iberians, but it was with Muslims with whom the town began to matter. In 1489 the place was conquered by the Catholic Monarchs by a pact which would respect its inhabitants in return for the transformation of the mosque into a church. In the sixteenth century destroyed part of the building. In 1931 was declared a National Monument.

In the choir of the Cathedral of Toledo, is represented making this town of Granada. It shows the Pacific entrance of the Catholic Monarchs and the good acceptance of the Muslim population to them, since the square was annexed because of a pact by which constumbres respected of its inhabitants. The carving is dated between 1489 and 1495 and the author is Rodrigo German.

Description
The walls with square and rectangular towers are defensive elements that most attract our attention. These towers have the characteristic of being shallow, but very large for the front. The only defensive structure they present is their sale battlements have neither vain nor turrets.

The tower is one of the structures of the architectural highlights. Its plan is square shaped. It consists of two parts. The two have the same shape, but the top is significantly smaller than the bottom. Both sides end in a crenellated structure and, in turn, the upper is topped with a sculpture of the Sacred Heart.

Materials
A curious aspect of this fortress in Granada is its characteristic red color. This color is due to the material used for construction: over the wall. This material was widely used in Muslim defensive works. The subsequent restorations of the building can be seen more clearly because of the use of other materials.

Condition
In the sixteenth century there was a deep destruction of this magnificent defensive work. Thus, all residential rooms inside had disappeared. It was subsequently restored. These reconstructions are remarkable because different materials have been used to the primeval.

jueves, 19 de agosto de 2010

Lo sobrenatural en la vida cotidiana / The supernatural in everyday life









Lo sobrenatural en la vida cotidiana
de la antigüedad china

«Un hombre se enamora de una hermosa mujer en el camino de vuelta del más allá, adonde fue llevado erróneamente por otro de su mismo nombre. La cabeza de una muchacha se desprende de su cuerpo y viaja cada noche flotando por los aires. Desde el mundo de los espíritus el hijo muerto visita los sueños de la madre para que le transmita peticiones a un hombre que va a morir próximamente. Lejos de lo que pueda pensarse, los cuentos del Soushenji, que tratan materia fantástica y de terror (pero siempre con un sorprendente tono de cotidianidad, por lo que pueden definirse como un antecedente remoto del «realismo mágico»), están muy ligados a la tradición de la literatura popular europea (y a través de ella a la de la americana), pues son relatos muy parecidos a los que circularon por Europa en la Edad Media, creando el sustrato en el que creció la narrativa popular fantástica, cuya influencia alcanza a la literatura de Gustavo Adolfo Bécquer o a la del propio Borges.

English Version

"A man falls for a beautiful woman on the way back from the beyond, where he was mistakenly taken by another of the same name. The head of a girl emerges from his body and goes every night floating in the air. From the world of spirits, the dead child visit the dreams of the mother to transmit requests to a man about to die soon. Far from what you might think, Soushenji tales, dealing with fantasy and horror field (but always with a surprising tone of everyday life, so it can be defined as a remote history of "magical realism"), are closely linked to popular tradition of European literature (and through it to the U.S.), they are very similar to stories that circulated in Europe in the Middle Ages, creating the substrate on which grew the popular fantasy fiction, whose influence reaches the literature of Gustavo Adolfo Becquer or Borges itself.

miércoles, 18 de agosto de 2010

Espada medieval española de caballero / Spanish medieval knight sword






Espada medieval española de caballero. Armas como ésta portaban las mesnadas del Cid de la que es contemporánea. Robustas y a la vez con cierta ligereza su punta aguda abría las anillas de las cotas de malla del adversario mientras que el golpe del filo hendía las armaduras ligeras que no fueran de acero. El estado de conservación es como se aprecia en las fotos muy bueno para lo que es habitual en las escasísimas piezas similares que se conservan. Aunque de una buena forja estas espadas eran sensibles a la oxidación que solamente ejemplares de la mayor calidad, como la presente, lograron superar a través de los siglos formando una patina que impide la continuación del proceso y manteniendo su aspecto, robustez y elasticidad. El estado actual puede apreciarse en las fotos. Falta la empuñadura de madera como es normal en estas escasas piezas. Siglo XI o XII.

English Version

Spanish medieval knight sword. Weapons like this were carrying the banners of the Cid of which is contemporary. Robust yet lightweight with some sharp tip opening the rings of chain mail of the opponent while the cleaved edge blow light armor other than steel. The conservation status is as shown in the pictures very good for what is usual in the very few similar parts are preserved. Although a good forge these swords were sensitive to oxidation only the highest quality specimens like this, they managed to overcome through the centuries, forming a patina that prevents the continuation of the process and maintaining their appearance, strength and elasticity. The current status can be seen in the photos. Wooden handle is missing as is normal in these few pieces. XI or XII century.

martes, 17 de agosto de 2010

Castillo de Monfragüe









Situación
El castillo de Monfragüe se encuentra en el término municipal de Torrejón El Rubio, provincia de Cáceres, junto a la carretera que lleva de Torrejón El Rubio a Plasencia, en la margen izquierda, formando un todo con la ermita de Nuestra Señora de Montegaudio, en pleno parque Nacional de Monfragüe (desde el 3 de marzo de 2007).

Historia
La comarca de Monfragüe fue habitada desde la prehistoria, gracias al río Tajo y a los valles del Ambroz y del Jerte, por la situación de las sierras, por la cantidad de frutos silvestres, la caza y pesca. Existen pinturas rupestres en los abrigos del roquedo y enterramientos decorados. A partir del siglo VI a.C. las tribus celtas de los vetones ocuparon estas tierras y construyeron sus castros desde donde más tarde pusieron resistencia a los romanos. Estos le pusieron el nombre de Monsfragorum que significa monte fragoso. Vestigios suyos son algunos puentes, tumbas y, posiblemente, la base de piedra de la calzada

Los árabes conquistaron estas tierras en el año 713, y las llamaron Al-Mofrag que significa el abismo. Los árabes construyeron el castillo en el año 811. Entre los años 1169 y 1180 se produce la reconquista cristiana del castillo por el portugués Giraldo Simpavor, y la reconquista definitiva por Alfonso VIII.

El castillo fue construido en el siglo XII (entre 1180 y 1184), y reformado en el siglo XV.

Descripción
En el castillo se conservan restos de la muralla y una barbacana, un aljibe árabe y dos torres de la etapa cristiana. La torre mejor conservada (reconstruida y accesible) tiene forma pentagonal y se erigió en el siglo XV. La otra torre, muy deteriorada, es de forma cilíndrica.

Casi adosada a una de las torres del castillo se encuentra una ermita, de construcción más moderna, que cobija a la Virgen de Monfragüe, talla bizantina traída en el siglo XII desde las puertas de Jerusalén, en Palestina, por los caballeros cruzados de la Orden de Monte Gaudio, fundadores de la Orden de Monsfrag.

Estado de conservación
Se encuentra en estado de ruina consolidada. En él se realizan excavaciones arqueológicas.

Propiedad y uso
Se destina a uso turístico y actos religiosos.

Visitas
Es de acceso libre.

English Version

Situation
Monfragüe Castle is located in the town of Torrejon El Rubio, Cáceres province, near the road from Plasencia Torrejon El Rubio, on the left, forming a whole with the shrine of Our Lady of Montegaudio in Monfragüe full National Park (since March 3, 2007).

History
The region of Monfragüe been inhabited since prehistoric times, by the river Tagus and Ambroz valleys and Jerte, the situation in the mountains, in the amount of wild fruits, hunting and fishing. There are cave paintings in rocky shelters and decorated graves. From the sixth century B.C. Celtic tribes of vetones occupied these lands and built their forts from which later they resisted the Romans. These gave him the name that means mountain rocky Monsfragorum. Traces his are some bridges, tombs, and possibly the stone base of the road

The Arab conquest in 713 AD, and called Al-Mofrag which means the abyss. The Arabs built the castle in the year 811. Between 1169 and 1180 produced the Christian reconquest by the Portuguese Castle Simpavor Giraldo, and the final reconquest by Alfonso VIII.

The castle was built in the twelfth century (between 1180 and 1184) and rebuilt in the fifteenth century.

Description
In the castle there are remains of the wall and a watchtower, an Arab cistern and two towers of the Christian stage. The best preserved tower (rebuilt and accessible) is pentagonal in shape and erected in the fifteenth century. The other tower, badly damaged, is cylindrical in shape.

Almost attached to one of the towers of the castle is a hermitage, modern building, which houses the Virgin of Monfragüe Byzantine carving brought in the twelfth century from the gates of Jerusalem, in Palestine, by the Knights Cross of the Order Monte Gaudio, founders of the Order of Monsfrag.

Condition
It lies in ruins consolidated. It conducted archaeological excavations.

Ownership and use
It is intended for tourist use and religious ceremonies.

Visits
Access is free.

domingo, 15 de agosto de 2010

Castillo de Vitré - Francia










Situación
El castillo de Vitré se encuentra en la localidad del mismo nombre, Francia.

Historia
El primer castillo de piedra de la localidad de Vitré, Francia, fue construido por el barón Roberto I de Vitré a finales del siglo XI. El lugar defensivo elegido, un promontorio rocoso, domina el valle del río Vilaine. Este edificio, del cual todavía perdura una portada de estilo románico, sucedía a un castillo de madera construido en la colina de Sainte-Croix sobre un terruño feudal hacia el año 1000. Será el barón Andrés III quién, durante la primera mitad del siglo XIII, le reconstruya y le otorgue su actual planta triangular siguiendo la cumbre del promontorio rocoso, y rodeándole de fosos secos.

A su muerte, el dominio le corresponderá por alianza a la familia de los Condes de Laval. Guy XII de Laval ampliará el castillo en el siglo XV. Es en esta época cuando son realizadas las últimas modificaciones defensivas: doble puente levadizo, torre de la Madeleine, torre de Saint-Laurent (en la que posteriormente se instaló la cañonería). A pesar de todo ello, en 1487, Guy XV de Laval lo entregará a las tropas francesas sin combatir.

A partir de finales del siglo XV y durante el siglo XVI se realizaron confortables mejoras que aún prevalecen: construcción de galerías de circulación y de una capilla de estilo renacentista en 1530. El Parlamento de Bretaña utilizará esta fortaleza como refugio en tres ocasiones (1564, 1582 y 1583) durante las epidemias de peste que se sucedieron en Rennes.

Con las familias de Rieux y Coligny, propietarios del castillo entre 1547 y 1605, Vitré se abrirá al Protestantismo y se convertirá durante algunos años en bastión hugonote. En 1589, la fortaleza resiste un asedio de 5 meses del Duque de Mercour. En 1605, el castillo pasará a la propiedad de la familia de La Trémoille, originaria de Poitou. La fortaleza será abandonada en el siglo XVII y se irá degradando, en particular con el hundimiento parcial de la torre de Saint-Laurent y con el incendio accidental que destruyó la morada señorial a finales del siglo XVIII.

Readquirido por el estado en el siglo XIX, es declarado Monumento histórico en 1872 y restaurado a partir de 1875 bajo la dirección del arquitecto Darcy. Pasado al dominio público, albergará a partir de 1872 un pequeño museo impulsado por Arthur de La Borderie. Actualmente se ha instalado el Ayuntamiento de Vitré en el interior del recinto del castillo, en un edificio reconstruido en 1912 según los planos de la morada señorial.

English Version

Situation
Vitre Castle is located in the town of the same name in France.

History
The first stone castle in the town of Vitre, France, was built by Baron Robert of Vitre in the late eleventh century. The place chosen defensive, a rocky promontory overlooking the valley of the river Vilaine. This building, which still stands a Romanesque-style home, going on to a wooden castle built on the hill of Sainte-Croix on a feudal homeland around 1000. Will the Baron Andrew III who, during the first half of the thirteenth century, we rebuild and give the plant its present triangular following the summit of the rocky promontory and dry moat surrounding him.

At his death he shall rule by marriage to the family of the Counts of Laval. Guy XII de Laval extended the castle in the fifteenth century. It is at this time when the latest changes made defensive: double drawbridge tower of the Madeleine, Saint-Laurent tower (which later was installed cañonería). Despite this, in 1487, Guy XV de Laval will deliver it to the French troops without fighting.

From the late fifteenth and sixteenth-century improvements were made comfortable still prevalent: construction of galleries of movement and a Renaissance-style chapel in 1530. The Parliament of Britain used this fortress as a refuge on three occasions (1564, 1582 and 1583) during the plague epidemics that took place in Rennes.

With the families of Rieux and Coligny, owners of the castle between 1547 and 1605, opens Vitré and converted to Protestantism for several years at Huguenot stronghold. In 1589, the fortress can withstand a siege of five months of the Duke of Mercour. In 1605, the castle will go down in family ownership of The Trémoille, originally from Poitou. The fortress will be abandoned in the seventeenth century and will decay, in particular the partial collapse of the tower of Saint-Laurent and the accidental fire that destroyed the manor house in the late eighteenth century.

Repurchased by the state in the nineteenth century, was declared historical monument in 1872 and restored in 1875 under the direction of architect Darcy. In the public domain, host from 1872 a small museum led by Arthur de La Borderie. There is now the City of Vitre in the interior of the castle, in a building constructed in 1912 according to plans by the manor house.

jueves, 12 de agosto de 2010

Castillo de Hohenschwangau - Alemania











Situación
EL castillo de Hohenschwangau se encuentra Se encuentra en el pueblo de Schwangau cerca de la ciudad de Füssen, perteneciente al Condado de Ostallgäu en el sudoeste de Baviera, Alemania, muy cerca de la frontera con Austria.

Historia
Schloss Hohenschwangau (Castillo del Gran Condado del Cisne) fue la residencia de infancia del Rey Luis II de Baviera y fue construido por su padre, el Rey Maximiliano II de Baviera.

El Castillo de Hohenschwangau fue construido donde se situaba la antigua fortaleza de Schwanstein, que databa del siglo XII. Una familia de caballeros se hizo cargo de la construcción de la fortaleza medieval. Tras abdicar los caballeros en el siglo XVI, la fortaleza cambió de manos en diversas ocasiones. El deterioro de la fortaleza continuó hasta que finalmente quedó en ruinas a inicios del siglo XIX.

En 1829 el Príncipe Maximiliano (futuro Rey Maximiliano II de Baviera) descubrió el histórico lugar y reaccionó con entusiasmo por la belleza del entorno. Adquirió la propiedad en 1832. Un año después empezó la reconstrucción del castillo, de manera ininterrumpida hasta 1837. El arquitecto a cargo, Domenico Quaglio, fue el responsable del estilo neogótico del diseño exterior.

Hohenschwangau fue el lugar oficial de veraneo y de práctica de caza de Maximiliano, su esposa María de Prusia y sus dos hijos Luis (futuro Rey Luis II de Baviera) y Otto (Rey Otto I de Baviera). El joven príncipe pasó aquí sus años de adolescente. El Rey y la Reina vivían en el edificio principal, sus hijos en el adyacente.

El Rey Maximiliano murió en 1864 y su hijo Luis le sucedió en el trono, trasladándose a la estancia que su padre tenía en el castillo. Como Luis nunca se casó, su madre continuó viviendo en la misma planta. El Rey Luis disfrutó viviendo en Hohenschwangau, especialmente después de 1869 cuando se inició la construcción de su propio castillo, Neuschwanstein, a partir de una piedra que provenía del castillo de la familia.

English Version
Situation
Hohenschwangau Castle is Located in the village of Schwangau near the town of Füssen, Ostallgäu of County in southwest Bavaria, Germany, near the border with Austria.

History
Schloss Hohenschwangau (Castle of the High Swan County) was the childhood residence of King Ludwig II of Bavaria and was built by his father, King Maximilian II of Bavaria.

Hohenschwangau Castle was built which was the ancient fortress of Schwanstein, dating from the twelfth century. A family of knights took charge of the construction of the medieval fortress. After abdicating the knights in the sixteenth century, the fortress changed hands several times. The deterioration of the fort continued until it finally fell into ruin in the early nineteenth century.

In 1829 Prince Maximilian (later King Maximilian II of Bavaria) discovered the historic site and reacted with enthusiasm for the beautiful surroundings. Acquired the property in 1832. A year later he began rebuilding the castle, without interruption until 1837. The architect in charge, Domenico Quaglio, was responsible for the Gothic revival style exterior design.

Hohenschwangau was the official place of summer resort and hunting practice of Maximilian, his wife Marie of Prussia and his two sons Louis (later King Ludwig II of Bavaria) and Otto (King Otto I of Bavaria). The young prince lived here their years of adolescence. The King and Queen lived in the main building at the adjacent children.

King Maximilian died in 1864 and his son Louis succeeded to the throne, moving to the ranch that his father was in the castle. As Luis never married, his mother continued to live in the same plant. King Louis enjoyed living in Hohenschwangau, especially after 1869 when it began building his own castle, Neuschwanstein, from a stone that came from the castle of the family.